*この記事はアフィリエイト広告を利用しています。
燃えよドラゴンを最近見たんは
NHKの番組バタフライエフェクト
「ブルースリー、友よ水になれ」やった。
水はどんな形の容器であれ、
それに適応して
存在する。
人間もそうならあかんでと
若者にゆうとった。
この映画を観てまず感じたんは
英語が聞きやすいことやね。
1973年の
香港・アメリカ映画となっている。
ブルースリーはアメリカのドラマで
加藤という日本人役
で出てたが、わき役やった。
それから
香港映画で主役をやるようになり
空手家としてのアクションが
ハリウッドの目に留まりこの
[燃えよドラゴン]では
主役でんな。
香港はイギリスの植民地やったから
イギリス英語がつかわれよった
んやないか?
私にとって米語より
英国系
英語のほうが
聞きやすい。